一、它们为什么被ST?(论文文献综述)
侯玫耳[1](2021)在《小说《燃烧》(节选)中对话的英汉翻译实践报告》文中指出本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自印度籍作家曼哈·马琼达(Megha Majumdar)所着的通俗小说《燃烧》(A Burning)。小说主要讲述了三个主人公的故事:被指控为火车袭击嫌疑人的贫民窟女孩吉万、渴望政治权力的体育老师皮特以及怀揣电影梦的第三性别者乐芙莉。由于一场火车袭击事件,他们的命运开始相互牵绊,却最终走向各自不同的人生。《燃烧》故事设定于当代印度社会。目前,国内还没有出现过相关的译本。文中出现了大量的人物对话。小说对话在塑造人物形象,推动情节发展方面发挥着极大的作用,对于小说整体的翻译质量至关重要。由于小说对话以及翻译活动与言语交际有共性,作者引入维索尔伦的顺应论作为本次翻译实践报告的理论基础。顺应论认为语言的使用是一个不断进行选择的过程,而语境和语言结构则是影响语言选择的重要因素。本文通过对小说《燃烧》对话的分析,从语言结构层面指出了翻译实践中所遇到的困难。包括词汇层面:文化负载词、多义词、没有合适字典义的词语;句法层面:插入语的翻译、省略句的翻译;篇章层面:如何加强语篇的连贯性;如何突出人物的性格和情绪。针对以上的困难,作者重点介绍了对交际语境不同层面的顺应,由此采用了不同的翻译方法,包括音译加注、基于语境选择词义、词义引申;句子结构重构;增词法;转换原文衔接手段;增加语气词。通过二十五个英译汉例子,作者阐述了在交际语境顺应论的视角下,译者如何运用多种翻译方法解决翻译难题、完成翻译实践。通过顺应交际者双方以及目的语读者的交际语境,译者提供了相对准确的译本。同时,通过对《燃烧》英汉翻译实践的研究,译者发现交际语境顺应论可作为小说对话翻译研究的一个切入点,并且希望本实践报告能够对此类型文本相关的翻译研究带来些许启示和参考帮助。
贾惠敏[2](2021)在《《茶叶帝国》(第一、二章)英汉翻译实践报告》文中研究说明本次英汉翻译实践内容选自艾瑞卡·拉帕珀特的《茶叶帝国》。此书的主要内容是从三方面讲,茶如何影响近代世界。本次翻译实践的原文本选取的是书籍的第一章和第二章。这两章主要介绍茶以及相关习俗是如何传入西方世界,进而对西方世界造成影响。该书目前尚无中文版本。在翻译过程中,由于英汉语言之间的差异和相关的西方文化知识的缺乏,译者遇到了许多实际上的困难。因此,该翻译报告的目的是呈现翻译中的难点以及解决翻译难点是所用的方法。翻译中遇到的难点分为三类,分别是词汇难点、句法难点和篇章难点。词汇层面的难点有专有名词、多义词以及词语的延伸含义。译者采用了添加注释、词义选择和词义延伸的方法来解决词汇方面的问题。句法层面的难点主要是长难句,译者采用了顺句翻译、变词为句、增删重组的方法。篇章的难点主要是衔接的翻译,译者通过摹写源语文本中衔接方式、变更源语文本中的衔接方式以及增删原语文本中的衔接方式来解决衔接翻译中遇到的问题,旨在确保译文的准确性。译者在此次翻译中收获颇丰。首先,通过此次翻译,译者掌握了许多实用的翻译方法,并且能够灵活应用这些方法来应对不同的翻译难题。其次,这次实践让译者了解了大量的历史知识以及重要人物,也收获了很多专业术语的表达。这次翻译也让译者更深刻的体会到不同的翻译可以在表达效果和读者的反应上带来很大的差别。
马佳佳[3](2021)在《英语幽默汉译的效果再现 ——《1001愚蠢笑话大全》翻译实践报告》文中研究指明本报告以英国康斯特堡&罗宾逊出版社(Constable&Robinson Ltd)出版的短笑话合集《1001愚蠢笑话大全》(1001 Really Stupid Jokes)作为翻译文本。该作品出版于2013年,目前尚无中文译本。从源文本的发送者意图而言,是为了愉悦读者,激起读者的阅读兴趣,因此翻译难点就是如何在译文中再现幽默效果。原文中的幽默主要包括语言幽默和文化幽默。语言幽默是基于特定语言的语音特征、词法特征或句法特征构成的幽默;文化幽默与特定国家、民族和群体及其文化中的价值观、信仰和态度有关。因此,在语言层面上,幽默效果的再现从语音、词法和句法三个层面进行分析;而在文化层面上,幽默效果的再现主要从与人物事迹、文学作品和影视作品三方面相关的典故进行探讨。为了使幽默效果得以在译文中再现,译者主要采用归化的翻译策略,意译、改译等翻译方法,以及增译、减译等翻译技巧处理译文。通过本次翻译实践活动,笔者对中英双语有了更深层次的理解,同时提高了自身发现问题并解决问题的能力,对幽默翻译也有了更深的理解。希望本翻译实践报告能够为其他译者翻译此类文本时提供一定的参考和借鉴。
孙亚杰[4](2021)在《亚里士多德辩证法研究》文中研究表明辩证法(διαλεκτικη)是古希腊哲学家——尤其是苏格拉底、柏拉图和亚里士多德——基本的哲学探究方法,是他们特定的推理风格。其中,亚里士多德作为集大成者,不仅对辩证法予以全面、丰实、细致的种种刻画和论述,而且广泛地运用于其百科全书式的诸多研究领域。不过,亚里士多德关于辩证法诸种不同的理论性阐明以及他那主题宏富、形式多样的哲学探究过程,也为后世学界对其辩证法的基本内涵、活动领域、主要功能、哲学地位等议题的理解带来巨大挑战。这些挑战不仅成为亚里士多德辩证法时至今日仍然令人着迷并引发连绵争论的深层原因,也构成了对辩证法展开一项尽可能系统、详尽的勘察和研究之必要性和意义所在。申言之,首先,对亚里士多德辩证法提供一种相对完整、有序的图景,一方面可以解释或消融那些看起来不一致的困境,另一方面也能够为更合理地理解和评估这种辩证法的价值与功能,奠定更为牢靠的基础。其次,有鉴于亚里士多德辩证法同苏格拉底、柏拉图的源流关系,本项研究对于澄清亚里士多德同苏格拉底、柏拉图哲学之间诸种关联,也可以提供一个重要的认知角度。再次,由于辩证法涉及哲学活动的开展同一定意义上的理性共同体、思想共同体的复杂关系,涉及某种跨学科探究的特征和能力,本项研究也有助于为我们今天的哲学活动乃至正在进行中的学科交叉与融合这一重要事业,贡献某些可能的启发与教益。基于上述背景和动因,本项研究以亚里士多德主要哲学性作品或具有哲学意义的着述,即《工具论》《物理学》《论天》《动物志》《论动物的部分》《论灵魂》《尼各马可伦理学》《欧德谟伦理学》《形而上学》等为基本范围,以辩证法为核心对象,深入探究这种辩证法的思想源泉、基本结构、运用方式、与第一原理的关系等重要难题。研究主要包括四大部分。第一部分围绕亚里士多德辩证法的思想源泉展开,包含第一章、第二章。在第一章,相对于国际学界三种主要观点,我们既不赞成亚里士多德辩证法是对苏格拉底反诘法(the Socratic elenchus)的完全挪用或重述——无论这种重述是积极的还是消极的,也不认为二者之间全无干系,而是论证一个新的解释方案:备受争议的苏格拉底反诘性哲学活动,确为亚里士多德辩证法的重要源泉,但是,有鉴于苏格拉底反诘性的辩证程序同其哲学目标之间的张力,亚里士多德辩证法既包含着对苏格拉底反诘法程序的某些描述和揭示,也自觉地、有目的地进行了进一步富有成效的重大补充、修正和发展。这种修正和发展不仅是哲学方法论反思的结果,同时也深深渗透着亚里士多德总体上对哲学活动一般结构——包括哲学活动的起点、领域和对象等方面——的独特理解。第二章聚焦于亚里士多德与柏拉图辩证法的复杂关联。我们并不否认评论者们大力揭示的前后承继关系,但是更希望阐明亚里士多德尤其是其前期作品《工具论》对柏拉图辩证法所作的重要革新。质言之,作为一切严肃的哲学活动之基本展开方式,柏拉图的辩证法不单纯是一种哲学方法论,更是方法论、存在论和认识论的统一,是理念论形而上学框架中的辩证法,而《工具论》在避免承诺理念论形而上学的前提下,仍然坚守哲学活动或哲学性科学探究中辩证法在方法论上的主导地位,不过,这种意义上的辩证法,在辩证活动的范围、始点、程序等方面,对柏拉图辩证法都进行了重要革新和发展。第二部分集中探析亚里士多德辩证法的基本结构,包含第三章、第四章。其中,第三章着重探究作为亚里士多德辩证法起点的现象(φαινóμενα)概念两种含义之间关系。对于学界既有的两种立场,我们更加支持相似论主张,即感知经验和有声望的意见(ενδοξα)之间具有同一化的基础和可能,但是,我们认为,多数相似论者对于这一主张的论证未能深入到根本缘由,因此尝试以一种新的思路,即通过考察亚里士多德的实在论立场和人类认识结构方面的观点,重新论证他将两种含义共同作为现象的深层原因和根据,并由此对不同领域中现象的使用方式提供一种连贯性解释。第四章以《论题篇》《辩谬篇》等为主要依据,详尽厘析辩证法的具体运作程序,并将其总结为如下步骤:(1)选择论题。辩证法考察的论题必须是与相关的有声望意见和多数人意见有别,或者有声望的意见各自之间也存在分歧,只有这样的论题才具有探究价值。(2)选取或建构辩证命题(dialectical proposition)。对论题的考察有立论和驳论两条路径,驳论的起点是论题之下各种有声望意见中能够产生困惑的命题,立论则需要自己通过感知到归纳(επαγωγη)的过程建构命题。(3)对上述辩证命题从语义和四要素(即定义、种、特性、偶性)方面展开考察和辩驳(πειραστικοι),并以经过考察的命题为前提(πρóτασιζ)建构三段论式推理。(4)针对建构起来的推理论证进行批判、分析和疏解(λνσιζ),即发现、揭示三段论推理中前提上或推理过程上的不合理之处,并分别以相应方式予以修正和解决。另外,在辩证程序的诸多运用中,我们认为,《物理学》和《形而上学》中有关四因说的两次探究,相对来说对辩证法的呈现完整而又典型,因为它既有驳论过程,也有立论路径。所以,本章还通过对四因说探究过程的详细阐释,具体例示辩证法的一般程序结构。第三部分探讨辩证法在不同学科领域的具体运用,包括第五章、第六章。第五章主要论证两个核心主张,即《尼各马可伦理学》第七卷提出的拯救现象法(saving the phenomena)三个步骤,亦即摆出现象、讨论难题、最大限度保留有声望的意见,是辩证法驳论路径的表述;辩证法构成了伦理学探究的主导性方法。这两项论证都以第四章确立的辩证法基本程序为依据。尤其是在第二个主张的论证方面,我们通过具体分析并揭示《尼各马可伦理学》对于幸福定义的整个探究过程——提出命题“幸福是合乎(最完满)德性的灵魂活动,并且是因其自身被追求的、自足的”,对其进行四要素方面的辨析与确立,最终得到定义“幸福是沉思活动”——与辩证法程序中立论路径相一致,并逐一反驳学界相关反对理由,最终表明,辩证法在亚里士多德整个伦理学探究中具有关键作用和主导性地位。第六章考察辩证法在亚里士多德自然科学探究领域——尤其是学界重点关注的动物学和天体学探究领域——的功能与地位。在动物学探究领域中,我们反对现有的流行主张,即动物学探究方法单纯是《后分析篇》中的证明性科学方法,而仍然坚持辩证法在其中的重要作用。对于天体学探究领域中争议巨大的合理论证(ενλóγοζ)问题,我们也不同意新近学者的判断,而是重新揭示了它与辩证法的一致性关联。第四部分探讨亚里士多德辩证法与第一原理的关系问题。在这一部分,相对于这一问题关涉的诸多立场,我们首先对第一原理(πρωτη αρχη)的种类和层次进行明确区分,继而分别从具体科学第一原理和形而上学第一原理两个角度展开分析。第七章探究辩证法与具体科学第一原理的关系。根据对《论题篇》《后分析篇》等内容的综合性分析,我们将亚里士多德具体科学探究过程的基本图景描述为:(1)具有感官知觉的人对具体事物进行感知和记忆并形成经验;(2)对不同经验进行整理或对比,以发现其中的差别和相似;(3)进行归纳,形成一个假定性的辩证命题,或在有声望意见中选取具有考察价值的命题;(4)根据辩证法规则对命题进行考察(41,2,…n),修正和完善命题,不断提高命题确定性;(5)获得真命题(51,2,…n),并反复前述步骤,获得多个真命题;(6)把握解释力最高的命题作为第一原理;(7)从第一原理向下推理得到科学知识。基于对理知(voνζ)两种层次的能力的判定,(5)(6)两步的完成都需要理知的参与。如此,辩证法在赢获具体科学第一原理过程中的角色任务就一目了然,亦即,虽然(5)(6)两步体现了理知的重要性,但是,从第一原理的整体探究过程来看,辩证法的贡献和地位是不可或缺、无可取代的:正是基于辩证法依照各种细致规则对命题繁复细节的勤恳考察,我们才能逐步靠近具体科学第一原理。第八章考察形而上学探究中的辩证法角色。由于形而上学第一原理或公理是从事具体科学研究都需要知晓或预设的普遍原理,对它们的探究就相对统一,甚至可以说,探究这些原理正是形而上学这门学科的任务——尽管《工具论》区分了十个范畴并否认一门普遍科学的可能性,那么,对于辩证法与形而上学第一原理之关系的研判,就可以通过对辩证法在形而上学探究中角色地位的考察来实现。我们在这一章论证了一个明确观点,即辩证法作为形而上学探究方法的不二之选,乃是获取形而上学第一原理的主要方法。这一主张通过理论依据和实践依据两部分得到论证。理论依据在于,亚里士多德在《形而上学》中承认一门普遍科学的可能性之际,也在多处文本中表明或暗示了将要使用辩证法探究这门科学的想法和决心;实践依据则在于《形而上学》中辩证法的多次实际运用。其中,尤为重要的是,第七卷着眼于“依其自身之存在”(τò ǒν τò καθ’ ανττο)的实体(ονσια)探究就采取了一种辩证性的探究方法,并且,在此探究中,亚里士多德提出了一个新的关键性问题,即“如此这个或那个的质料如何成为某种个体性事物”——第八卷、第九卷正是对这一问题的具体展开和回应。这样一来,从辩证方法论的角度来看,长期困扰学界的一个重要理论问题,即《形而上学》核心卷次中“依其自身之存在”(perse being)的探究类型和“潜能/现实之存在”(potential/actual being)的探究类型之间真实关系问题,也可以获得一个新的合理解释:既不能笼统认为后者不过是对前者“一以贯之”乃至“自然而然”的补充,也不能直接将后者看作是完全独立于乃至对抗于前者的另一种“全新”进路,毋宁说,后者是对前者有所承继又有转换和更新的发展与完善。另外,我们也认为,第四卷第四章关于不矛盾律(principle of non-contradiction)的论证也确实属于一种辩驳性论证,不过,我们尝试采用一种不同于厄文、博尔顿等学者的新思路,重新阐述不矛盾律的确立和辩护策略,进而更为深入地揭明这种策略的辩证法特征,以及形而上学各种第一原理——主要就是不矛盾律、范畴上的实体性形式(substantial form)原理、潜能/现实原理——之间的基本关系。
刘安琪[5](2021)在《交际翻译理论指导下《去北方》(节选)翻译实践报告》文中研究表明源语文本选自蜚声英国文坛的爱尔兰裔作家伊丽莎白·鲍恩的《去北方》。这是一本通俗言情小说,讲述了两次世界大战期间,英国上层社会中两位性格与身份迥异的女性的情感故事。鉴于该小说的文本类型为呼吁型文本,故译者选取了英国翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论来指导本次翻译实践。交际翻译理论强调目的语读者的中心地位,倡导译入语读者应该收获和源语读者相同的阅读体验。基于这一原理,笔者将翻译过程中遇到的难点与具体的翻译技巧相结合,探讨了交际翻译理论在指导通俗言情小说翻译中的可行性。译者也力图使译文从形式到内容上贴合目的语读者的阅读习惯。该报告共五章节。第一章节是对该翻译项目的概述,包含对原作者的简要介绍、原文的特点、项目的意义和结构的陈述;第二章节描述了翻译过程,分为三个阶段:准备阶段、译中阶段和译后阶段;第三章从交际翻译理论概述、国内对交际翻译理论的研究以及交际翻译理论在通俗言情小说翻译中应用的可行性三个方面介绍了理论基础;第四章详细分析了在这一实践中所使用的翻译技巧,这也是本项目的核心;在本部分中,译者从词汇、句子和对话三个维度选取典型例子来说明如何在交际翻译理论的指导下解决这些难点。译者借助习语使用,词义斟酌,转换以及句式重组等其他翻译技巧来呈现一篇关照目的语读者的接受能力的译文。第五章对项目进行总结,包括此次翻译实践的经验启示与得失反思。译者希望本实践报告对同类型文本的翻译有所帮助。
丁文静[6](2020)在《圣维克托的休七艺教育观探讨》文中研究表明圣维克托的休,中世纪伟大的教育学家,其在教育学领域的代表作——《教育研究》,被认为是一本百科全书式的书籍,是修道院学校不可或缺的教材,其对知识的重新分类促进了修道院教育的发展。本文基于《教育研究》文本,运用归纳、综合与比较的方法对圣维克托的休的七艺教育观加以解读,试图说明《教育研究》在学校教学与社会教育中扮演着重要的角色。本文共分为四个部分。第一部分介绍圣维克托的休的身份及《教育研究》等基本情况;第二部分概述《教育研究》中休的七艺教育观的具体内涵;第三部分将《教育研究》七艺教育观与传统七艺教育观进行对比,分析、探究休的七艺教育观的创新之处;第四部分归纳圣维克托的休《教育研究》七艺教育观对当世及后世产生的深远影响。结语部分对前文进行总结,以期勾勒出圣维克托修道院的教学场景,探讨圣维克托的休在《教育研究》中所阐发的七艺教育观对中世纪教育产生的重要作用。
骆敏[7](2020)在《变译理论指导下科普文本特点在译文中再现 ——以《方程式的奥秘》为例》文中研究说明本文是一篇关于《方程的奥秘—50个最伟大的的方程式及其原理》第二章汉译实践报告。原着作者为理查德·科克伦,2016年出版,是一部典型的科普着作。笔者摘译了本书第二章的16个方程式,包括:开普勒第一定律,牛顿第二定律,万有引力角动量守恒定律等。基于郭建中教授提出的科普着作四大特点,即科学性、通俗性、文学性和趣味性以及在源文文本内容以及语言特点进行分析的基础上,笔者确定了由黄忠廉教授提出的变译理论作为本次翻译实践的指导理论。在《变译理论》中,黄教授强调科技变译的广泛性,认为科技作品最适于变译(科普作品是科技文本的一种变体。他认为翻译的过程考虑读者的需求非常重要,并为此提出了七大变通手段:增、减、编、述、并、改、缩。该翻译报告将以科普着作的四个主要特征为切入点,在变译理论的指导下采取七大变通手段,以解决实践的困难和问题。笔者从四个方面归纳了翻译实践中遇到的问题。从科学性方面来说,重点在专业词汇的翻译;在通俗性方面,需要多注意英汉语言的差异,确保译文通俗流畅,符合译语读者的阅读习惯;文学性方面,在描写、叙述以及部分修辞手法方面,需要符合读者的审美;趣味性方面,充满趣味性的小故事、实验和举例,配图是需考虑的。,因此,在科普读物翻译的过程中,需要灵活的使用七大变通手段,尽可能地再现科普着作的四个主要特征。期望这份翻译实践报告总结的解决方法能对类似文本的有所帮助。
袁淑真[8](2019)在《目的论视角下的科普文本翻译 ——以《预测机器:人工智能的简单经济学》的汉译为例》文中指出随着全球化的逐步深入,科技日新月异,国际交流日益频繁。科普文本翻译作为人们了解国内外最前沿科技的重要途径,在国际科技信息交流与传播方面发挥着重要的媒介作用。如何使得科普文本得到客观准确的翻译,已成为当今科技翻译工作者共同关注的重点和难点。本论文以《预测机器:人工智能的简单经济学》(PrEiction Machines:The Simple Economics oq Artificial Intelligence)这一具有广泛应用价值的科普性文本(科技文本的一种)的汉译为例,采用从整体到局部的描述性研究方法,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能再现与微观层面的用词原则及句法和篇章重构相统一,旨在探讨用目的论指导科普文本翻译实践的可行性。本论文包括引言,主体和结论三大板块,论文主体分为三部分,第一部分是对目的论进行概述并分析其指导科普文本翻译的可行性;第二部分主要全面地分析原文本的语言特点;第三部分是本论文的重点:其将目的论翻译理论应用到科普文本翻译的具体操作及问题的处理之中,并从中归纳总结翻译策略与技巧。本文的结论是:在翻译科普文本时,译者应明确翻译目的,努力在最大程度上还原原文信息,同时,译文只有让读者易于理解和接受,才能真正实现其在译语文化环境中的预期功能和目的,从而向大众普及科技知识,促进科技交流与创新。本文通过列举具体实例并分析相应的翻译策略,旨在为从事科普文本翻译的译者提供一些有价值的参考,以促进科普文本翻译质量的提高。
封硕[9](2019)在《《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》(第6-9节)翻译实践报告》文中指出随着全球经济的高速发展以及科学技术的不断进步,人工智能和机器人等新兴技术使人类的生活受益良多,同时,有关这些新兴技术的话题讨论也逐渐增多。除了各大媒体的新闻报道以及热爱研究新兴技术的人之间的科普讨论,人们更渴望能阅读到专业人士对于人工智能技术和机器人等新兴技术的解读和看法。《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》这本书在一定程度上可以满足这一需求。作者在《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》一书中主要对人工智能和机器人这两个话题进行了介绍,并针对二者相结合所带来的影响展开讨论,引导读者理性看待这些影响,帮助读者深入了解科技的发展,最终为读者呈现一个事实:新兴技术的产生可以改善地球上每个人的生活状况,只要人们意志坚强,共同协作,就可以生活的越来越好。本论文由两部分组成。第一部分为17000余字的英语文本翻译,内容选自《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》第六节至第九节。作者为拜伦·里斯(Byron Reese),是世界领先技术研究公司吉奥姆(Gigaom)的首席执行官,致力于探索技术与人类历史的相互作用。第二部分为翻译实践报告。翻译实践报告介绍了此次翻译项目的背景,目的及意义,描述了原文本的主要内容及语言特点,总结了术语、专有名词等词汇的翻译和长难句的翻译。通过运用翻译转换理论,译者旨在使译文准确传达原文的意思,同时符合汉语表达习惯。翻译转换理论由卡特福德提出,主要分为层次转换和范畴转换,其中层次转换主要涉及语法和词汇之间的转换,范畴转换包括结构转换、词类转换、单位转换和系统内转换。译者通过本次翻译实践得出以下结论:基于信息类文本重在传递信息的特点,译者在翻译过程中,应避免主观臆断,译文要体现出信息类文本的客观性和准确性。同时,译者应大量阅读相关领域的文献和平行文本,使译文符合目的语的表达习惯。除此之外,译者从翻译转换理论出发,分析该理论在语法、词汇、句子等层面的运用。译者希望此次翻译实践可以帮助中国读者进一步了解新兴技术,尤其人工智能和机器人技术。
王晓磊[10](2019)在《面向移动应用的恶意行为检测技术研究》文中研究指明随着移动设备的日益普及,各种各样的移动应用为用户提供了极大的便利,但随之而来的移动应用威胁也使用户面临各种安全风险,例如隐私窃取、恶意扣费等。面对当下数以百万计的移动应用,目前需要考虑的一个重要问题是:如何确保移动应用程序的安全性,特别地,我们希望能够有效检测出一个移动应用中是否包含恶意行。然而,这往往具有很大的挑战性。一方面,为了抵御自动化分析技术的不断发展,攻击者试图通过应用各种规避技术(例如抗分析)来反制各种自动化分析方法,从而尽可能长时间地隐藏和执行恶意应用的恶意行为。这些规避技术大幅提升了恶意应用的复杂性,使得恶意行为更为隐匿,给当前自动化分析检测方法带来了巨大挑战;另一方面,随着恶意应用的不断发展,它们通常伪装成合法的应用程序,并且通过模仿正常的应用行为来达到相应的恶意目的,即看似“正常”的恶意行为。因此,往往需要更多的信息来区分一个移动应用中的恶意行为和正常行为(例如隐私泄露是否合法),这给自动化分析方法和安全分析人员在分析移动应用安全性过程中带来了另外一个挑战。针对上述挑战,本文以Android应用作为研究对象,通过采用多种程序分析技术,提出了三种通用性较强的自动化分析方法来提升当前面向移动应用的恶意行为检测能力。具体来说,(1).为了应对当前移动应用隐私泄露检测方法难以区分其合理性的不足,本文提出了一种基于程序上下文的移动应用隐私泄露合理性鉴别方法PrivacyContext。给定一个隐私泄露数据流,PrivacyContext能够自动化地提取隐私泄露发生过程的程序上下文信息,并通过机器学习分类算法来对其合理性进行高效、准确鉴别,从而能够帮助分析人员快速发现和分析潜在的恶意隐私泄露;(2).为了应对移动恶意应用中普遍使用的各种抗分析技术,本文提出了一种面向移动恶意应用的自动化抗分析检测和反制方法Droid-AntiRM。基于前期的若干发现,Droid-AntiRM采用了符号化数据流分析技术来检测恶意应用中潜在的抗分析,并进一步使用代码插桩来反制这些检测到的抗分析,从而能够有效辅助现有动态分析方法发现更多隐匿的恶意行为;(3).为了进一步提升当前自动化分析方法的有效性和效率,我们提出了一种全新的移动应用混合分析方法DirectDroid。该方法结合了模糊测试和按需强制执行技术,无需大量复杂的约束求解就能够绕过恶意应用中某些复杂的条件检查,从而能够更加高效地触发移动恶意应用中的隐匿敏感行为。实验结果表明,上述本文所提的三个方法不仅可以有效地提升当前移动恶意应用的恶意行为检测效果,而且可以为分析人员的进一步手动分析提供充足的客观依据,具有较强的研究和实用价值。
二、它们为什么被ST?(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、它们为什么被ST?(论文提纲范文)
(1)小说《燃烧》(节选)中对话的英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of the Translation Practice |
1.2 Significance of the Translation Practice |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK |
2.1 An Introduction to Adaptation Theory |
2.2 An Introduction to Novel Dialogue |
2.3 Theoretical Application in the Dialogue Translation of A Burning |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 Lexical Difficulties |
3.1.1 Culture-loaded words |
3.1.2 Polysemy |
3.1.3 Words without proper dictionary meanings |
3.2 Syntactic Difficulties |
3.2.1 Difficulties in translation of parentheses |
3.2.2 Difficulties in translation of elliptical sentences |
3.3 Discourse Difficulties |
3.3.1 Difficulties in strengthening the coherence of discourse |
3.3.2 Difficulties in highlighting the characters’personality and emotion |
Chapter Four TRANSLATION METHODS BASED ON COMMUNICATIVE CONTEXTUAL ADAPTATION |
4.1 Translation Methods at Lexical Level |
4.1.1 Transliteration plus annotation |
4.1.2 Semantic choice of polysemy based on context |
4.1.3 Semantic extension |
4.2 Translation Methods at Syntactic Level |
4.2.1 Reinventing sentence structures |
4.2.2 Adding words |
4.3 Translation Methods at Discourse Level |
4.3.1 Changing the original cohesive devices |
4.3.2 Adding modal particles |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Gains |
5.2 Limitations |
REFERENCES |
APPENDIXⅠSOURCE TEXT |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT |
(2)《茶叶帝国》(第一、二章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOELEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 An Introduction to the Author and This Book |
1.2 The Significance of This Translation Task |
1.3 The Structure of This Report |
Chapter Two TRANSLATING PROCESS |
2.1 The Preparation of This Translation |
2.2 The Process of This Translation |
2.3 Proofreading |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 Lexical Level |
3.2 Syntactic Level |
3.3 Discourse Level |
Chapter Four TRANSLATION METHODS |
4.1 Translation Methods at Lexical Level |
4.1.1 Choice of Word Meaning |
4.1.2 Extension of Words Meaning |
4.1.3 Annotation |
4.2 Translation Methods at Syntactic Level |
4.2.1 Following the Original Syntactic Order |
4.2.2 Reinventing Sentences Structure |
4.2.3 Turning Phrases into Clauses |
4.3 Translation Methods at Discourse Level |
4.3.1 Maintenance of the Cohesion in ST |
4.3.2 Rearrangement of the Cohesion in ST |
4.3.3 Addition or Omission of the Cohesion in ST |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Main Findings |
5.2 Translation Limitations |
References |
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ TARGET TEXT |
(3)英语幽默汉译的效果再现 ——《1001愚蠢笑话大全》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选择 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 语言层面幽默的翻译 |
3.1.1 语音幽默 |
3.1.2 语义幽默 |
3.1.3 句法幽默 |
3.2 文化层面幽默的翻译 |
3.2.1 与人物事迹相关的幽默典故 |
3.2.2 与文学作品相关的幽默典故 |
3.2.3 与影视作品相关的幽默典故 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译心得体会 |
4.2 翻译的不足与反思 |
参考文献 |
附录 原文与译文 |
致谢 |
(4)亚里士多德辩证法研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
导论 |
第一节 研究主题与背景 |
第二节 研究历史与文献 |
第三节 研究框架与思路 |
第一章 亚里士多德与苏格拉底的反诘法 |
第一节 苏格拉底的反诘法: 反驳、伦理教育与定义性知识 |
第二节 从反诘法到亚里士多德的辩驳法 |
第三节 回答者的任务、辩证命题的四要素与定义性知识 |
第四节 辩证法与哲学活动的一般结构 |
第二章 亚里士多德对柏拉图辩证法的革新与发展 |
第一节 柏拉图理念论形而上学框架中的辩证法 |
第二节 《工具论》中的辩证法 |
第三节 亚里士多德对柏拉图辩证法的革新及其动因 |
第三章 作为辩证法之起点的现象: 感知经验和有声望的意见 |
第一节 现象: “观察到的事实”和“看起来如此的事物” |
第二节 两种解释方案: 相似论和差异论 |
第三节 通向相似论解释的一种新思路 |
第四节 不同探究领域中现象概念的进一步说明 |
第四章 辩证法的一般程序 |
第一节 选取或建构辩证命题、考察命题与疏解难题 |
第二节 一个实例: 四因说的两次辩证性探究 |
第三节 辩驳法与好辩或诡辩 |
第五章 伦理学探究中的辩证法 |
第一节 拯救现象法作为辩证法的一种运用形式 |
第二节 辩证法在伦理学探究中的普遍适用性 |
第六章 自然科学探究中辩证法的功能与地位 |
第一节 动物学与天体学中的探究过程 |
第二节 作为科学探究主要任务目标的两种类型原因 |
第三节 探究两种类型原因的方法进路 |
第四节 对自然科学中辩证法之使用的进一步阐明 |
第七章 通向具体科学第一原理过程中的辩证法 |
第一节 《后分析篇》中的第一原理 |
第二节 具体科学第一原理与归纳、理知(vο(?)ζ) |
第三节 辩证法与定义 |
第四节 通向第一原理过程中辩证法之作用的内在根据 |
第八章 辩证法与形而上学的第一原理 |
第一节 作为普遍科学的形而上学 |
第二节 辩证法与《形而上学》第七卷的实体(ο(?)σ(?)α)探究 |
第三节 辩证法与不矛盾律 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读博士学位期间科研成果发表情况 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(5)交际翻译理论指导下《去北方》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
List of Abbreviations |
Chapter One Overview of Translation Project |
1.1 Introduction to the Author of To the North |
1.2 Characteristics of the Novel To the North |
1.3 Significance of the Translation Practice |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Description of Translation Process |
2.1 Preparation Period |
2.2 While-translation Period |
2.3 Post-translation Period |
Chapter Three Theoretical Bases |
3.1 An Overview of Communicative Translation Theory |
3.2 Domestic Studies on Communicative Translation Theory |
3.3 Applicability of Communicative Translation Theory in Popular RomanceTranslation |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Translation at Lexical Level |
4.1.1 Use of Idioms |
4.1.2 Diction |
4.1.3 Addition |
4.1.4 Conversion |
4.2 Translation at Sentence Level |
4.2.1 Sentence Reconstruction |
4.2.2 Concretizing Abstraction |
4.3 Translation of Dialogues |
4.3.1 Adding Modal Particles and Using Other Punctuation Marks |
4.3.2 Explicating Pronouns |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions |
References |
Appendix |
攻读学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
(6)圣维克托的休七艺教育观探讨(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
引言 |
(一)选题缘由 |
(二)文献综述 |
(三)概念界定 |
一、《教育研究》七艺教育观的来源 |
(一)七艺教育观提出的历史背景 |
(二)圣维克托的休与《教育研究》 |
二、《教育研究》七艺教育观的内涵 |
(一)“前三艺” |
(二)“后四艺” |
三、《教育研究》七艺教育观与传统七艺教育观的对比分析 |
(一)基本概念的区别 |
(二)创新之处 |
四、《教育研究》七艺教育观的影响 |
(一)对当世教育观的重塑 |
(二)对后世教育观的启示 |
结语 |
参考文献 |
后记 |
(7)变译理论指导下科普文本特点在译文中再现 ——以《方程式的奥秘》为例(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Introduction to the Translation Project |
1.2 Significance of the Translation Project |
1.3 Structure of the Thesis |
Chapter Two Translation Procedures |
2.1 Translation Preparation |
2.1.1 Analysis of the Source Text |
2.1.2 Translation Tools |
2.2 Translation Process |
Chapter Three Popular Science and Translation Variation Theory |
3.1 Research Overview of the Popular Science |
3.2 Translation Variation Theory |
3.2.1 Background of Translation Variation Theory |
3.2.2 Principles of Translation Variation Theory |
3.2.3 Guiding Significance of Translation Variation Theory to the Practice |
Chapter Four Case Studies Translation Methods for Representing the Four Characteristics |
4.1 Translation Methods of Representing“Scientificalness” |
4.1.1 Amplification |
4.1.2 Compilation |
4.2 Translation Methods of Representing“Popularity” |
4.2.1 Omission |
4.2.2 Combination |
4.2.3 Compilation |
4.3 Translation Methods of Representing of“Literariness” |
4.3.1 Compilation |
4.3.2 Narration |
4.4 Translation Methods of Representing of“Interesting” |
4.4.1 Amplification |
4.4.2 Remodeling |
Chapter Five Evaluation and Conclusion |
5.1 Evaluation |
5.2 Conclusion |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ |
Appendix Ⅱ |
(8)目的论视角下的科普文本翻译 ——以《预测机器:人工智能的简单经济学》的汉译为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
ABSTRACT |
Chapter Ⅰ Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Significance |
1.3 Thesis Structure |
Chapter Ⅱ Theoretical Review |
2.1 Skopos Theory and Three Rules |
2.2 Literature Review on theTranslation of Popular Science Text under Skopos Theory |
Chapter Ⅲ Language Features of Popular Science Text and the Feasibility of Skopos Theory |
3.1 Language Features of Popular Science Text |
3.1.1 Lexical Features |
3.1.2 Syntactic Features |
3.1.3 Discourse Features |
3.2 The Feasibility of Skopos Theory to Popular Science Text |
Chapter Ⅳ Application of Skopos Theory to the Translation of Prediction Machines: the Simple Economics ofArtificial Intelligence |
4.1 Translation at Word Level |
4.1.1 Translation Strategies for Normalization |
4.1.1.1 Conversion from Noun to Verb |
4.1.1.2 Conversion from Noun to Adjective |
4.1.1.3 Conversion from Noun to Adverb |
4.1.2 Translation Strategies for Connotative Expression |
4.1.2.1 Generalization |
4.1.2.2 Specialization |
4.1.3 Translation Strategies for Inflection |
4.1.3.1 Covert Translation |
4.1.3.2 Overt Translation |
4.2 Translation at Sentence Level |
4.2.1 Translation Strategies for Sentences with Attribute Postpositive |
4.2.1.1 Sequential Translation |
4.2.1.2 Reverse Translation |
4.2.2 Translation Strategies for Compound Sentences |
4.2.2.1 Division |
4.2.2.2 Integration |
4.3 Translation at Text Level |
4.3.1 Coherence in Discourse |
4.3.1.1 Semantic Coherence |
4.3.1.2 Logical Coherence |
4.3.2 Equivalence in Style |
Chapter V Conclusion |
References |
Appendix |
作者简历 |
学位论文数据集 |
(9)《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》(第6-9节)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation Project |
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project |
1.3 Organization of the Translation Project |
Chapter Two Background of the Source Text |
2.1 Author of the Source Text |
2.2 Content of the Source Text |
2.3 Linguistic Features of the Source Text |
Chapter Three Description of Translation Process |
3.1 Pre-translation |
3.1.1 Translation Preparations |
3.1.2 Catford's Translation Shift Theory |
3.2 While-translation |
3.2.1 The Translation of Terms and Proper Nouns |
3.2.2 The Translation of Long and Difficult Sentences |
3.3 Quality-control |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Level Shifts |
4.2 Category Shifts |
4.2.1 Structure-shifts |
4.2.2 Class-shifts |
4.2.3 Unit-shift |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Enlightenment |
5.2 Problems to Be Solved |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ |
Appendix Ⅱ |
Appendix Ⅲ |
(10)面向移动应用的恶意行为检测技术研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景及意义 |
1.1.1 移动应用安全威胁 |
1.1.2 移动恶意应用演化趋势 |
1.1.3 研究意义 |
1.2 国内外研究现状 |
1.2.1 Android系统和应用 |
1.2.2 Android应用恶意行为检测现状 |
1.2.3 存在的问题 |
1.3 本文研究工作 |
1.3.1 研究思路 |
1.3.2 研究内容 |
1.3.3 主要创新点 |
第二章 基于开源软件的Android应用分析原型系统 |
2.1 引言 |
2.2 相关研究 |
2.3 Android应用分析原型系统实现 |
2.3.1 预静态分析 |
2.3.2 静态隐私泄露检测 |
2.3.3 混合行为分析 |
2.4 实验评估 |
2.4.1 数据集 |
2.4.2 静态隐私泄露检测 |
2.4.3 基于混合行为分析的恶意应用检测 |
2.5 结论 |
2.6 本章小结 |
第三章 基于程序上下文的移动应用隐私泄露合理性鉴别方法 |
3.1 引言 |
3.2 相关背景和研究 |
3.2.1 静态分析 |
3.2.2 相关国内外研究 |
3.3 Privacy Context-基于程序上下文的移动应用隐私泄露合理性鉴别 |
3.3.1 示例-Motivating Example |
3.3.2 Privacy Context整体框架 |
3.3.3 程序上下文提取 |
3.3.4 特征向量嵌入 |
3.3.5 基于分类的隐私泄露合理性鉴别 |
3.4 实验评估 |
3.4.1 数据集和实验环境 |
3.4.2 Privacy Context分析效率评估 |
3.4.3 基于不同模型的Privacy Context隐私泄露分类效果评估 |
3.4.4 基于不同特征组合的Privacy Context隐私泄露分类效果评估.. |
3.5 讨论 |
3.6 本章小结 |
第四章 一种面向移动恶意应用的抗分析检测和反制技术 |
4.1 引言 |
4.2 相关研究 |
4.2.1 静态分析 |
4.2.2 动态分析 |
4.2.3 混合分析 |
4.3 Droid-Anti RM-面向移动恶意应用的抗分析检测和反制 |
4.3.1 示例-Motivating Example |
4.3.2 若干形式化定义 |
4.3.3 Droid-Anti RM整体架构及细节 |
4.3.4 具体实现 |
4.4 实验评估 |
4.4.1 抗分析技术在移动恶意应用中的使用 |
4.4.2 Droid-Anti RM抗分析检测准确性评估 |
4.4.3 Droid-Anti RM抗分析反制有效性评估 |
4.4.4 Droid-Anti RM的整体分析效率评估 |
4.4.5 Droid-Anti RM自动发现抗分析行为能力评估 |
4.5 讨论 |
4.6 本章小结 |
第五章 一种基于模糊测试和强制执行的移动恶意应用混合分析方法 |
5.1 引言 |
5.2 相关研究 |
5.3 Direct Droid-面向移动恶意应用的自动化混合行为分析方法 |
5.3.1 示例-Motivating Example |
5.3.2 Direct Droid架构介绍 |
5.3.3 静态分析器 |
5.3.4 动态执行器 |
5.3.5 具体实现 |
5.4 实验评估 |
5.4.1 实验环境搭建及数据集 |
5.4.2 Direct Droid达到目标位置的有效性评估 |
5.4.3 Direct Droid的若干实际安全应用案例 |
5.4.4 Direct Droid处理动态代码加载效果评估 |
5.4.5 Direct Droid的性能评估 |
5.5 讨论 |
5.6 本章小结 |
第六章 结论与展望 |
6.1 论文主要工作 |
6.2 未来工作展望 |
致谢 |
参考文献 |
作者在学期间取得的学术成果 |
四、它们为什么被ST?(论文参考文献)
- [1]小说《燃烧》(节选)中对话的英汉翻译实践报告[D]. 侯玫耳. 内蒙古大学, 2021(12)
- [2]《茶叶帝国》(第一、二章)英汉翻译实践报告[D]. 贾惠敏. 内蒙古大学, 2021(12)
- [3]英语幽默汉译的效果再现 ——《1001愚蠢笑话大全》翻译实践报告[D]. 马佳佳. 大连外国语大学, 2021(02)
- [4]亚里士多德辩证法研究[D]. 孙亚杰. 山东大学, 2021(11)
- [5]交际翻译理论指导下《去北方》(节选)翻译实践报告[D]. 刘安琪. 扬州大学, 2021(09)
- [6]圣维克托的休七艺教育观探讨[D]. 丁文静. 东北师范大学, 2020(06)
- [7]变译理论指导下科普文本特点在译文中再现 ——以《方程式的奥秘》为例[D]. 骆敏. 西南科技大学, 2020(08)
- [8]目的论视角下的科普文本翻译 ——以《预测机器:人工智能的简单经济学》的汉译为例[D]. 袁淑真. 北京交通大学, 2019(01)
- [9]《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》(第6-9节)翻译实践报告[D]. 封硕. 西南石油大学, 2019(06)
- [10]面向移动应用的恶意行为检测技术研究[D]. 王晓磊. 国防科技大学, 2019(01)
标签:形而上学论文; 具体问题具体分析论文; 翻译理论论文; 哲学研究论文; 文本分类论文;